An Anthology of Czechoslovak Poetry/Slovak Poetry/Hviezdoslav

HVIEZDOSLAV

(1849–1921)

Hviezdoslav was the pen name of Pavel Országh, who was born in Vyšní Kubín. He won recognition as the outstanding Slovak author of the century, and he was so highly regarded as poet and dramatist that his death was felt as a national loss. He was always a pronounced advocate of union between the Czechs and the Slovaks.

LOSS

The spring has gone. And I have lost the flowersI might have gathered from its meadow-grass.I merely marked the sudden spring aspireUp through the turf in frost and golden fire,And, as I dallied, saw that glory passAs swiftly as the rainbow of June showers.Ah, maiden beauty, fleeting are thy hours!
Summer has gone. And I have missed the gleaningI might have gathered from its harvest-field.I merely marked the flaming wheat-waves swayingAcross the leas where summer winds were playing;But as I gazed, time seized that yellow yieldAnd fate forestalled my frantic intervening—Ah, love, at last I know thy tragic meaning!
Autumn has come. Bare stubbled prairies taunt meIn my sad brooding on what might have been.Across the sky the haggard mists are weaving A fog-shroud for the dying sun’s receiving;And fears of these dark days, bereavement’s keenHeart-hunger and deep thirst of spirit haunt me.Alas, the terrors of love’s winter daunt me!Translated by Watson Kirkconnell

A LIVING SONG

The living song was ever sung so chaste,It is no wonder that it dies awayJust as a word the wanton winds may waste.
The living song was ever sung so shy,It is no wonder that it flies awayJust as a shrinking foot will treason fly.
The living song was ever sung so plain,It is no wonder that not learned breastsBut nature’s hearts can mark its sweet refrain.
The living song was ever so sincere,It is no wonder that its source is hidAnd not where roars the torrent wild, unclear.
The living song was ever sung so bright,It is no wonder, not the autumn’s stemsBut spring’s fair blossoms gave it wondrous light.
The living song was ever sung with love,And it will hide in quiet peace away.Blaze out with flame and power to the heavens above!Translated by Clarence A. Manning

THE BLOODY SONNETS

No. I

Song has no place in these high days of pain:Fate calls for blood, that, splashed from heart to hand,Is cast abroad to consecrate the landAnd from dead stones draw golden ears of grain.Blood brings the splendor of the sun again,Lighting our darkness with a flashing brand;Blood brings the dawn that men may understand;Blood brings the bread of Freedom to sustain.Only by blood, outpoured in rage and flame,Can we destroy the stubble and the tares—Sweeping away our slavery and shameLike putrid flotsam that a swift stream bears.And while that cleansing tide leaps on in flood,Mere song is silenced in the Song of Blood.Translated by Watson Kirkconnell