Page:Ainsworth's Magazine - Volume 1.djvu/120
descended the hills by myself. But my mishaps had not quite terminated; for some fellahs labouring in an adjacent field observing me, hurried away at full speed to intercept me. They were armed with small hatchets, which they waved over my head. I told them that I had been robbed of everything on the hills, and they did not discredit the story, but contented themselves with the kerchief round my neck, without examining my person. It was the third and last I had to give.
Proceeding a short distance beyond this I came to some cottages. Here there were some Arab women, who received me most kindly, and gave me milk. From them I first learned, to my infinite joy, that the steamer was not far distant, behind one of the islands. This turned out to be the case; and I had not travelled many miles down the river, before I distinguished the funnel among the column-like date-trees. On the side on which I was, however, there were no houses, and it was more than an hour before I could attract the attention of the Arabs on the island. This I had no sooner done than my arrival was made known on board the steamer, whence messengers had been dispatched in search of me the previous night; a boat was sent, and in a few moments more I was safe on board. I was heartily received by my companions, after a day and a night’s walk of upwards of fifty English miles, which afforded much that is illustrative of the true character of the Arab, who, with all his boasted hospitality and high-mindedness, will never lose an opportunity of robbing, when he can do it with impunity.
THE AWAKENER IN THE DESERT.
(From the German of Ferdinand Freiligrath.)
BY JOHN OXENFORD, ESQ.
- ↑ “Glanzumsäumt.” The full meaning of this word is “edged or hemmed round with glory.”
- ↑ Thebes. It is to be hoped that the coining of such a word as “hundred-gated” is admissible, to give its full force to Hundertpfortenstadt.
- ↑ “Ziegelbrenner” is literally “brick-burners,” and refers to the children of Israel. In the same stanza, “speerbewacht” is literally “guarded by spears.”