Page:Poeticedda00belluoft.djvu/243

This page has been proofread, but needs to be validated.

Rigsthula

22.[1] He began to grow,  and to gain in strength,Oxen he ruled,  and plows made ready,Houses he built,  and barns he fashioned,Carts he made,  and the plow he managed.
23.[2] Home did they bring  the bride for Karl,In goatskins clad,  and keys she bore;Snör was her name,  'neath the veil she sat;A home they made ready,  and rings exchanged,The bed they decked,  and a dwelling made.
24.[3] Sons they had,  they lived and were happy:Hal and Dreng,  Holth, Thegn and Smith,Breith and Bondi,  Bundinskeggi,Bui and Boddi,  Brattskegg and Segg.

    Most editors assume a lacuna, after either line 2 or line 3. Sijmons assumes, on the analogy of stanza 8, that a complete stanza describing Karl ("Yeoman") has been lost between stanzas 21 and 22.

  1. No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. Cart: the word in the original, "kartr," is one of the clear signs of the Celtic influence noted in the introduction.
  2. Bring: the word literally means "drove in a wagon"—a mark of the bride's social status. Snör: "Daughter-in-Law." Bugge, followed by several editors, maintains that line 4 was wrongly interpolated here from a missing stanza describing the marriage of Kon.
  3. No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. The names mean: Hal, "Man"; Dreng, "The Strong"; Holth, "The Holder of Land"; Thegn, "Freeman"; Smith, "Craftsman"; Breith, "The Broad-Shouldered"; Bondi, "Yeoman"; Bundinskeggi, "With Beard Bound" (i.e., not allowed to hang unkempt); Bui, "Dwelling-Owner"; Boddi, "Farm-Holder"; Brattskegg, "With Beard Carried High"; Segg, "Man."

[209]