Page:Poeticedda00belluoft.djvu/243
This page has been proofread, but needs to be validated.
Rigsthula
22.[1] He began to grow, and to gain in strength,Oxen he ruled, and plows made ready,Houses he built, and barns he fashioned,Carts he made, and the plow he managed.
23.[2] Home did they bring the bride for Karl,In goatskins clad, and keys she bore;Snör was her name, 'neath the veil she sat;A home they made ready, and rings exchanged,The bed they decked, and a dwelling made.
24.[3] Sons they had, they lived and were happy:Hal and Dreng, Holth, Thegn and Smith,Breith and Bondi, Bundinskeggi,Bui and Boddi, Brattskegg and Segg.
- ↑ No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. Cart: the word in the original, "kartr," is one of the clear signs of the Celtic influence noted in the introduction.
- ↑ Bring: the word literally means "drove in a wagon"—a mark of the bride's social status. Snör: "Daughter-in-Law." Bugge, followed by several editors, maintains that line 4 was wrongly interpolated here from a missing stanza describing the marriage of Kon.
- ↑ No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. The names mean: Hal, "Man"; Dreng, "The Strong"; Holth, "The Holder of Land"; Thegn, "Freeman"; Smith, "Craftsman"; Breith, "The Broad-Shouldered"; Bondi, "Yeoman"; Bundinskeggi, "With Beard Bound" (i.e., not allowed to hang unkempt); Bui, "Dwelling-Owner"; Boddi, "Farm-Holder"; Brattskegg, "With Beard Carried High"; Segg, "Man."
Most editors assume a lacuna, after either line 2 or line 3. Sijmons assumes, on the analogy of stanza 8, that a complete stanza describing Karl ("Yeoman") has been lost between stanzas 21 and 22.
[209]