Page:Poeticedda00belluoft.djvu/27

This page has been validated.

Introduction

sages from their context, and equally easy to interpolate them where they did not by any means belong. Some few of the poems, however, appear to be virtually complete and unified as we now have them.

Under such circumstances it is clear that the establishment of a satisfactory text is a matter of the utmost difficulty. As the basis for this translation I have used the text prepared by Karl Hildebrand (1876) and revised by Hugo Gering (1904). Textual emendation has, however, been so extensive in every edition of the Edda, and has depended so much on the theories of the editor, that I have also made extensive use of many other editions, notably those by Finnur Jonsson, Neckel, Sijmons, and Detter and Heinzel, together with numerous commentaries. The condition of the text in both the principal codices is such that no great reliance can be placed on the accuracy of the copyists, and frequently two editions will differ fundamentally as to their readings of a given passage or even of an entire poem. For this reason, and because guesswork necessarily plays so large a part in any edition or translation of the Eddic poems, I have risked overloading the pages with textual notes in order to show, as nearly as possible, the exact state of the original together with all the more significant emendations. I have done this particularly in the case of transpositions, many of which appear absolutely necessary, and in the indication of passages which appear to be interpolations.

THE VERSE-FORMS OF THE EDDIC POEMS

The many problems connected with the verse-forms found in the Eddic poems have been analyzed in great detail by Sievers, Neckel, and others. The three verse-forms

[xxiii]