Page:Poeticedda00belluoft.djvu/29

This page has been validated.

Introduction

either of the other two, each line of the four-line stanza is divided into two half-lines by a cæsural pause, each half-line having two accented syllables and three (sometimes four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the Fornyrthislag. The following is an example:

Horsk vas húsfreyja,  hugþi at mannviti,lag heyrþi orþa,  hvat á laun máeltu;þá vas vant vitri,  vildi þeim hjalpa:skyldu of sáe sigla,  en sjǫlfkvamskat.

A poem in Fornyrthislag is normally entitled -kvitha (Thrymskvitha, Guthrunarkvitha, etc.), which for convenience I have rendered as "lay," while a poem in Ljothahattr is entitled -mol (Grimnismol, Skirnismol, etc.), which I have rendered as "ballad." It is difficult to find any distinction other than metrical between the two terms, although it is clear that one originally existed.

Variations frequently appear in all three kinds of verse, and these I have attempted to indicate through the rhythm of the translation. In order to preserve so far as possible the effect of the Eddic verse, I have adhered, in making the English version, to certain of the fundamental rules governing the Norse line and stanza formations. The number of lines to each stanza conforms to what seems the best guess as to the original, and I have consistently retained the number of accented syllables. In translating from a highly inflected language into one depending largely on the use of subsidiary words, it has, however, been necessary to employ considerable freedom as to the number of unaccented syllables in a line. The initial-rhyme is generally confined to two accented syllables in each line. As in the original, all initial vowels are allowed to rhyme inter-

[xxv]