Page:Poeticedda00belluoft.djvu/364
This page has been proofread, but needs to be validated.
Poetic Edda
43.[1] "First will I kiss the lifeless king,Ere off the bloody byrnie thou cast;With frost thy hair is heavy, Helgi,And damp thou art with the dew of death;(Ice-cold hands has Hogni's kinsman,What, prince, can I to bring thee ease?)"
Helgi spake:44.[2] "Thou alone, Sigrun of Sevafjoll,Art cause that Helgi with dew is heavy;Gold-decked maid, thy tears are grievous,(Sun-bright south-maid, ere thou sleepest;)Each falls like blood on the hero's breast,(Burned-out, cold, and crushed with care.)
45.[3] "Well shall we drink a noble draught,Though love and lands are lost to me;No man a song of sorrow shall sing,Though bleeding wounds are on my breast;
- ↑ Possibly lines 5-6 are spurious, or part of a stanza the rest of which has been lost. It has also been suggested that two lines may have been lost after line 2, making a new stanza of lines 3-6. Kinsman: literally "son-in-law."
- ↑ Lines 4 and 6 have been marked by various editors as probably spurious. Others regard lines 1-2 as the beginning of a stanza the rest of which has been lost, or combine lines 5-6 with lines 5-6 of stanza 45 to make a new stanza. South-maid: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note.
- ↑ Both lines 3-4 and lines 5-6 have been suspected by editors of being interpolated, and the loss of two lines has also been suggested. Brides: the plural here is perplexing. Gering insists that only Sigrun is meant, and translates the word as singular, but both "brides" and "loves" are uncompromisingly plural in
[328]