Page:Poeticedda00belluoft.djvu/529

This page has been proofread, but needs to be validated.

Atlakvitha

In the depths of the waters  the death-rings shall glitter,And not shine on the hands  of the Hunnish men."
  Atli spake:30.[1] "Ye shall bring the wagon,  for now is he bound."
******
31.[2] On the long-maned Glaum  rode Atli the great,About him were warriors  .......But Guthrun, akin  to the gods of slaughter,Yielded not to her tears  in the hall of tumult.

    three different traditions with regard to the treasure: the German tradition of the gold of the Rhine (cf. Völundarkvitha, 16, and Sigurtharkvitha en skamma, 16), the tradition, likewise German, of the hoard of the Nibelungen (Niflungs), early blended with the first one, and finally the northern tradition of the theft of Andvari's treasure by Othin, Hönir, and Loki (cf. Reginsmol, 1-9).

  1. Apparently all that is left of a full stanza. The manuscript does not name Atli as the speaker, and Grundtvig inserts: "Then Atli called,  the king of the Huns," as a first line. Some editors combine this line with the two lines of stanza 33. Wagon: in Brot, 16, Gunnar is led to his death in the serpents' den on horseback, not in a wagon.
  2. The stanza in the original is hopelessly confused. Glaum: this horse of Atli's is mentioned by name elsewhere. Long-maned: uncertain. The manuscript indicates no gap, but something has evidently been lost. Gods of slaughter: perhaps the phrase, usually applied to Othin and the other gods, is here used simply to mean "heroes," i.e., Atli, Gunnar, and Hogni. Line 4 suggests Guthrun's tearlessness after Sigurth's death (cf. Guthrunarkvitha II, 11).

[493]