Page:Poeticedda00belluoft.djvu/547

This page has been proofread, but needs to be validated.

Atlamol

.............."May ye sail now happy,  and victory have,To fare as I bid ye,  may nought your way bar."
32.[1] Then Hogni made answer,—  dear held he his kin,—"Take courage, ye wise ones,  whatsoever may come;Though many may speak,  yet is evil oft mighty,And words avail little  to lead one homeward."
33.[2] They tenderly looked  till each turned on his way,Then with changing fate  were their farings divided.
34.[3] Full stoutly they rowed,  and the keel clove asunder,Their backs strained at the oars,  and their strength was fierce;

    proper names was not infrequently omitted; cf. Hild for Brynhild (Helreith Brynhildar, 6). The manuscript indicates no gap; Grundtvig inserts (line 2): "And clear was her cry  to her kinsmen dear."

  1. Hogni's method of cheering his wife and sister-in-law is somewhat unusual, for the meaning of lines 3-4 is that good wishes and blessings are of little use in warding off danger.
  2. Perhaps two lines have been lost after line 2; Grundtvig supplies: "Then weeping did Glaumvor  go to her rest-bed, / And sadly did Bera  her spinning wheel seek."
  3. Keel, etc.: in the Nibelungenlied, and presumably in the older German tradition, Hagene breaks his oar steering the Burgundians across the Danube (stanza 1564), and, after all have landed, splinters the boat (stanza 1581) in order that there may be no retreating. The poet here seems to have confused the story,

[511]