Page:Shakespearean Tragedy (1912).djvu/335
This expressive word ‘heave’ is repeated in the passage which describes her reception of Kent’s letter:
two or three broken ejaculations escape her lips, and she ‘starts’ away ‘to deal with grief alone.’ The same trait reappears with an ineffable beauty in the stifled repetitions with which she attempts to answer her father in the moment of his restoration:
We see this trait for the last time, marked by Shakespeare with a decision clearly intentional, in her inability to answer one syllable to the last words we hear her father speak to her:
She stands and weeps, and goes out with him silent. And we see her alive no more.
But (I am forced to dwell on the point, because I am sure to slur it over is to be false to Shakespeare)
Aldis Wright says ‘more ponderous’ has the appearance of being a player’s correction to avoid a piece of imaginary bad grammar. Does it not sound more like the author’s improvement of a phrase that he thought a little flat? And, apart from that, is it not significant that it expresses the same idea of weight that appears in the phrase ‘I cannot heave my heart into my mouth’?