Page:The Apocryphal New Testament (1924).djvu/204

This page has been proofread, but needs to be validated.

GOSPEL OF BARTHOLOMEW

Jerome, in the prologue to his Commentary on Matthew, mentions a number of apocryphal Gospels—those according to the Egyptians, Thomas, Matthias, Bartholomew, the Twelve, Basilides, and Apelles: probably he depends upon Origen, for he himself disliked and avoided apocryphal books, with few exceptions; the Gospel according to the Hebrews, for instance, he hardly reckoned as apocryphal. Of this Gospel of Bartholomew we have no sort of description: we find it condemned in the Gelasian Decree, which may mean either that the compiler of the Decree knew a book of that name, or that he took it on trust from Jerome. In the pseudo-Dionysian writings two sentences are quoted from 'the divine Bartholomew', and a third has just been brought to light from the kindred 'book of Hierotheus'.[1] But one cannot be sure that these writers are quoting real books.

We have, however, a writing attributed to Bartholomew which attained some popularity; the manuscripts do not call it a Gospel, but the Questions of Bartholomew. It contains ancient elements, and I think that MM. Wilmart and Tisserant have made out their claim that it at least represents the old Gospel. I therefore give a translation of it here.

It exists in three languages, and not, apparently, in a very original form in any of them: Greek is the original language, of which we have two manuscripts, at Vienna and Jerusalem; Latin 1, consisting of two leaves of extracts, of the ninth century; Latin 2, complete: see below; Slavonic (i-iv. 15). The Greek text may be as old as the fifth century; the Latin 2 of the sixth or seventh.

In the Revue Biblique for 1913 the Latin fragments and a fresh Greek text were published by MM. Wilmart and Tisserant, with the variants of the other authorities, and in 1921-2 yet another text, a complete Latin one, appeared in the same periodical, edited by Professor Moricca from a manuscript in the Casanatensian library at Rome, in which the text is, in parts, tremendously expanded. This copy is of the eleventh century and came from the monastery of Monte Amiata. The Latin is exceedingly incorrect, and there are many corruptions, and interpolations which extend to whole pages of closely printed text. I cite it as Lat. 2.

I take the Greek and Slavonic, where they exist, as the basis of my version, and add some passages from the Latin. The main topics, common to two or more of the texts, are:

  1. The descent into Hell: the number of souls saved and lost.
  2. The Virgin's account of the Annunciation.
  3. The apostles see the bottomless pit.
  4. The devil is summoned and gives an account of his doings.
  5. Questions about the deadly sins. Commission of the apostles to preach. Departure of Christ. (This reads like a late addition.)
  1. ↑ By the Rev. F. Marsh, Journal of Theol. Studies, 1922.