The American Language (1923)/Chapter 11

XI.
AMERICAN SLANG
1.
Its Origin and Nature

There is but one work, so far as I can discover, formally devoted to American slang,[1] and that work is extremely superficial. Moreover, it has been long out of date, and hence is of little save historical value. There are at least a dozen careful treatises on French slang, half as many on English slang,[2] and a good many on German slang, but American slang, which is probably quite as rich as that of France and a good deal richer than that of any other country, is yet to be studied at length. Nor is there much discussion of it, of any interest or value, in the general philological literature. Fowler and all the other early native students of the language dismissed it with lofty gestures; down to the time of Whitney it was scarcely regarded as a seemly subject for the notice of a man of learning. Lounsbury, less pedantic, viewed its phenomena more hospitably, and even defined it as "the source from which the decaying energies of speech are constantly refreshed," and Brander Matthews, following him, has described its function as that of providing "substitutes for the good words and true which are worn out by hard service."[3] But that is about as far as the investigation has got. Krapp has some judicious paragraphs upon the matter in his "Modern English,"[4] there are a few scattered essays upon the underlying psychology,[5] and various superficial magazine articles, but that is all. The practising authors of the country, like its philologians, have always shown a gingery and suspicious attitude. "The use of slang," said Oliver Wendell Holmes, "is at once a sign and a cause of mental atrophy." "Slang," said Ambrose Bierce fifty years later, "is the speech of him who robs the literary garbage cans on their way to the dumps." Literature in America, as we have seen, remains aloof from the vulgate. Despite the contrary examples of Mark Twain and Howells, all of the more pretentious American authors try to write chastely and elegantly; the typical literary product of the country is still a refined essay in the Atlantic Monthly manner, perhaps gently jocose but never rough—by Emerson, so to speak, out of Charles Lamb—the sort of thing one might look to be done by a somewhat advanced English curate. George Ade, undoubtedly one of the most adept anatomists of the American character and painters of the American scene that the national literature has yet developed, is neglected because his work is grounded firmly upon the national speech—not that he reports it literally, like Lardner and the hacks trailing after Lardner, but that he gets at and exhibits its very essence. It would stagger a candidate for a doctorate in philology, I daresay, to be told off by his professor to investigate the slang of Ade in the way that Bosson,[6] the Swede, has investigated that of Jerome K. Jerome, and yet, until something of the sort is undertaken, American philology will remain out of contact with the American language.

Most of the existing discussions of slang spend themselves upon efforts to define it, and, in particular, upon efforts to differentiate it from idiomatic neologisms of a more legitimate type. This effort is largely in vain; the border-line is too vague and wavering to be accurately mapped; words and phrases are constantly crossing it, and in both directions. There was a time, perhaps, when the familiar American counter-word, proposition, was slang; its use seems to have originated in the world of business, and it was soon afterward adopted by the sporting fraternity. But today it is employed without much feeling that it needs apology, and surely without any feeling that it is low. Nice, as an adjective of all work, was once in slang use only; today no one would question "a nice day," or "a nice time," or "a nice hotel." Awful seems to be going the same route. "Awful sweet" and "awfully dear" still seem slangy and school-girlish, but "awful children" and "awful job" have entirely sound support, and no one save a pedant would hesitate to use them. Such insidious purifications and consecrations of slang are going on under our noses all the time. The use of some as a general adjective-adverb seems likely to make its way in the same manner, and so does the use of kick as verb and noun. It is constantly forgotten by purists of defective philological equipment that a great many of our respectable words and phrases originated in the plainest sort of slang. Thus, quandary, despite a fanciful etymology which would identify it with wandreth (= evil), is probably simply a composition form of the French phrase, qu'en dirai-je? Again, to turn to French itself, there is tête, a sound name for the human head for many centuries, though its origin was in the Latin testa (= pot), a favorite slang word of the soldiers of the decaying empire, analogous to our own block, nut and conch. The word slacker, now in good usage in the United States as a designation for a successful shirker of conscription, is a substantive derived from the English verb to slack, which was born as university slang and remains so to this day. Brander Matthews, so recently as 1901, thought to hold up slang; it is now perfectly good American.

The contrary movement of words from the legitimate vocabulary into slang is constantly witnessed. Some one devises a new and arresting trope or makes use of an old one under circumstances arresting the public attention, and at once it is adopted into slang, given a host of remote significances, and ding-donged ad nauseam. The Rooseveltian phrases, muck-raker, Ananias Club, short and ugly word, nature-faker and big-stick, offer examples. Not one of them was new and not one of them was of much pungency, but Roosevelt's vast talent for delighting the yokelry threw about them a charming air, and so they entered into current slang and were mouthed idiotically for months. Another example is to be found in steam-roller. It was first heard of in American politics in June, 1908, when it was applied by Oswald F. Schuette, of the Chicago Inter-Ocean, to the methods employed by the Roosevelt-Taft majority in the Republican Rational Committee in over-riding the protests against seating Taft delegates from Alabama and Arkansas. At once it struck the popular fancy and was soon in general use. All the usual derivatives appeared, to steam-roller, steam-rollered, and so on. Since then the term has gradually forced its way back into good usage, and even gone over to England. In the early days of the World War it actually appeared in the most solemn English reviews, and once or twice, I believe, in state papers.

Much of the discussion of slang by popular etymologists is devoted to proofs that this or that locution is not really slang at all—that it is to be found in Shakespeare, in Milton, or in the Authorized Version. These scientists, of course, overlook the plain fact that slang, like the folk-song, is not the creation of people in the mass, but of definite individuals,[7] and that its character as slang depends entirely upon its adoption by the ignorant, who use its novelties too assiduously and with too little imagination, and so debase them to the estate of worn-out coins, smooth and valueless. It is this error, often shared by philologists of sounder information, that lies under the doctrine that the plays of Shakespeare are full of slang, and that the Bard showed but a feeble taste in language. Nothing could be more absurd. The business of writing English, in his day, was unharassed by the proscriptions of purists, and so the vocabulary could be enriched more facilely than today, but though Shakespeare and his fellow-dramatists quickly adopted such neologisms as to bustle, to huddle, bump, hubbub and pat, it goes without saying that they exercised a sound discretion and that the slang of the Bankside was full of words and phrases which they were never tempted to use. In our own day the same discrimination is exercised by all writers of sound taste. On the one hand they disregard the senseless prohibitions of schoolmasters, and on the other hand they draw the line with more or less watchfulness, according as they are of conservative or liberal habit. I find the best of the bunch and joke-smith in Saintsbury;[8] one could scarcely imagine either in Walter Pater. But by the same token one could not imagine chicken (for young girl),[9] aber nit, to come across or to camouflage in Saintsbury.

What slang actually consists of doesn't depend, in truth, upon intrinsic qualities, but upon the surrounding circumstances. It is the user that determines the matter, and particularly the user's habitual way of thinking. If he chooses words carefully, with a full understanding of their meaning and savor, then no word that he uses seriously will belong to slang, but if his speech is made up chiefly of terms poll-parroted, and he has no sense of their shades and limitations, then slang will bulk largely in his vocabulary. In its origin it is nearly always respectable; it is devised, not by the stupid populace, but by individuals of wit and ingenuity; as Whitney says, it is a product of an "exuberance of mental activity, and the natural delight of language-making." But when its inventions happen to strike the popular fancy and are adopted by the mob, they are soon worn thread-bare and so lose all piquancy and significance, and, in Whitney's words, become "incapable of expressing anything that is real."[10] This is the history of such slang phrases, often interrogative, as "How'd you like to be the ice-man?" "How's your poor feet?" "Merci pour la langouste," "Have a heart," "This is the life," "Where did you get that hat?" "Would you for fifty cents?" "Let her go, Gallagher," "Shoo-fly, don't bother me," "Don't wake him up" and "Let George do it." The last well exhibits the process. It originated in France, as "Laissez faire à Georges," during the fifteenth century, and at the start had satirical reference to the multiform activities of Cardinal Georges d'Amboise, prime minister to Louis XII.[11] It later became common slang, was translated into English, had a revival during the early days of David Lloyd George's career, was adopted into American without any comprehension of either its first or its latest significance, and enjoyed the brief popularity of a year.

Krapp attempts to distinguish between slang and sound idiom by setting up the doctrine that the former is "more expressive than the situation demands." "It is," he says, "a kind of hyperesthesia in the use of language. To laugh in your sleeve is idiom because it arises out of a natural situation; it is a metaphor derived from the picture of one raising his sleeve to his face to hide a smile, a metaphor which arose naturally enough in early periods when sleeves were long and flowing; but to talk through your hat is slang, not only because it is new, but also because it is a grotesque exaggeration of the truth."[12] The theory, unluckily, is combated by many plain facts. To hand it to him, to get away with it and even to hand him a lemon are certainly not metaphors that transcend the practicable and probable, and yet all are undoubtedly slang. On the other hand, there is palpable exaggeration in such phrases as "he is not worth the powder it would take to kill him," in such adjectives as breakbone (fever), and in such compounds as fire-eater, and yet it would be absurd to dismiss them as slang. Between block-head and bonehead there is little to choose, but the former is sound English, whereas the latter is American slang. So with many familiar similes, e. g., like greased lightning, as scarce as hen's teeth; they are grotesque hyperboles, but surely not slang.

The true distinction between slang and more seemly idiom, in so far as any distinction exists at all, is that indicated by Whitney. Slang originates in an effort, always by ingenious individuals, to make the language more vivid and expressive. When in the form of single words it may appear as new metaphors, e. g., bird and peach; as back formations, e. g., beaut and flu; as composition-forms, e. g., whatdyecallem and attaboy; as picturesque compounds, e. g., booze-foundry; as onomatopes, e. g., biff and zowie; or in any other of the shapes that new terms take. If, by the chances that condition language-making, it acquires a special and limited meaning, not served by any existing locution, it enters into sound idiom and is presently wholly legitimatized; if, on the contrary, it is adopted by the populace as a counter-word and employed with such banal imitativeness that it soon loses any definite significance whatever, then it remains slang and is avoided by the finical. An example of the former process is afforded by tommy-rot. It first appeared as English school-boy slang, but its obvious utility soon brought it into good usage. In one of Jerome K. Jerome's books, "Paul Kelver," there is the following dialogue:

"The wonderful songs that nobody ever sings, the wonderful pictures that nobody ever paints, and all the rest of it. It's tommy-rot!"

"I wish you wouldn't use slang."

"Well, you know what I mean. What is the proper word? Give it to me."

"I suppose you mean cant."

"No, I don't. Cant is something that you don't believe in yourself. It's tommy-rot; there isn't any other word."

Nor was there any other word for hubbub and to dwindle in Shakespeare's time; he adopted and dignified them because they met genuine needs. Nor was there any other satisfactory word for graft when it came in, nor for rowdy, nor for boom, nor for joy-ride, nor for omnibus-bill, nor for slacker, nor for trust-buster. Such words often retain a humorous quality; they are used satirically and hence appear but seldom in wholly serious discourse. But they have standing in the language nevertheless, and only a prig would hesitate to use them as Saintsbury used the best of the bunch and joke-smith.

On the other hand, many an apt and ingenious neologism, by falling too quickly into the gaping maw of the proletariat, is spoiled forthwith. Once it becomes, in Oliver Wendell Holmes' phrase, "a cheap generic term, a substitute for differentiated specific expressions," it quickly acquires such flatness that the fastidious flee it as a plague. One recalls many capital verb-phrases, thus ruined by unintelligent appreciation, e. g., to hand him a lemon, to freeze on to, to have the goods, to cut no ice, to give him the glad hand, to fall for it, and to get by. One recalls, too, some excellent substantives, e. g., dope and dub, and compounds, e. g., come-on and easy-mark, and verbs, e. g., to vamp. These are all quite as sound in structure as the great majority of our most familiar words and phrases to cut no ice, for example, is certainly as good as to butter no parsnips—but their adoption by the ignorant and their endless use and misuse in all sorts of situations have left them tattered and obnoxious, and they will probably go the way, as Matthews says, of all the other "temporary phrases which spring up, one scarcely knows how, and flourish unaccountably for a few months, and then disappear forever, leaving no sign." Matthews is wrong in two particulars here. They do not arise by any mysterious parthenogenesis, but come from sources which, in many cases, may be determined. And they last, alas, a good deal more than a month. Shoo-fly afflicted the American people for at least two years, and "I don't think" and aber nit quite as long. Even "good-night" lasted a whole year.

A very large part of our current slang is propagated by the newspapers, and much of it is invented by newspaper writers. One need but turn to the slang of baseball to find numerous examples. Such phrases as to clout the sphere, the initial sack, to slam the pill and the dexter meadow are obviously not of bleachers manufacture. There is not enough imagination in that depressing army to devise such things; more often than not, there is not even enough intelligence to comprehend them. The true place of their origin is the perch of the newspaper reporters, whose competence and compensation is largely estimated, at least on papers of wide circulation, by their capacity for inventing novelties. The supply is so large that connoisseurship has grown up; an extra-fecund slang-maker on the press has his following. During the summer of 1913 the Chicago Record-Herald, somewhat alarmed by the extravagant fancy of its baseball reporters, asked its readers if they would prefer a return to plain English. Such of them as were literate enough to send in their votes were almost unanimously against a change. As one of them said, "one is nearer the park when Schulte slams the pills than when he merely hits the ball." In all other fields the newspapers originate and propagate slang, particularly in politics. Most of our political slang-terms since the Civil War, from pork-barrel to steam-roller, have been their inventions. The English newspapers, with the exception of a few anomalies such as Pink-Un, lean in the other direction; their fault is not slanginess, but an otiose ponderosity—in Dean Alford's words, "the insisting on calling common things by uncommon names; changing our ordinary short Saxon nouns and verbs for long words derived from the Latin."[13] The American newspapers, years ago, passed through such a stage of bombast, but since the invention of yellow journalism by the elder James Gordon Bennett—that is, the invention of journalism for the frankly ignorant and vulgar—they have gone to the other extreme. Edmund Clarence Stedman noted the change soon after the Civil War. "The whole country," he wrote to Bayard Taylor in 1873, "owing to the contagion of our newspaper 'exchange' system, is flooded, deluged, swamped beneath a muddy tide of slang."[14] A thousand alarmed watchmen have sought to stay it since, but in vain. The great majority of our newspapers, including all those of large circulation, are chiefly written, as one observer says, "not in English, but in a strange jargon of words that would have made Addison or Milton shudder in despair."[15]

2.
War Slang

"During the war," says a writer in the New York Tribune, "our army was slow in manufacturing words.…The English army invented not only more war slang than the American, but much more expressive slang. In fact, we took over a number of their words, such as dud, cootie and bus (for aeroplane).…During the first year of [American participation in] the war the Americans had no slang word for German. Hun was used sparingly, but only by officers. Fritzie was rare. Boche was tried, but proved to be ill adapted to Americans. They seemed afraid of it, and, indeed, it was often pronounced botch. Finally, after a year all these foreign substitutes were abandoned by the enlisted men, and the German became Jerry. Curiously enough, the word was almost invariably used in the singular. We heard a soldier telling about a patrol encounter in which he and twenty companions had driven a slightly larger German force out of an abandoned farmhouse, and he said: 'When we came over the top of the hill we found Jerry.' He stuck to that usage all through the story. In the last year of the war the American army began to find names for various things, but the slang list of the first year was short. The French army was the most prolific of all in language, and several large dictionaries of French trench slang have already been published."

The chief cause of this American backwardness is not far to seek. During the first year of American participation in the war few Americans got to France, and those who did found an enormous army of Britishers already in the field. These Britishers, in their three years of service, had developed a vast vocabulary of slang, and it stood ready for use. Naturally enough, some of it was borrowed forthwith, though not much. When the main American army followed in 1918 there was little need to make extensive additions to it. Frog, for Frenchman, was entirely satisfactory; why substitute anything else? So was cootie. So was bus. So were blimp, Jack Johnson, whizz-bang, to strafe and pill-box. Whatever was needed further was taken over from the vocabulary of the Regular Army or adapted from everyday American slang. Thus, handshaker came to mean a soldier sycophantic to officers, to bust was used for to demote, hard-boiled and buck-private (usually shortened to buck) came into use and the cowboy outfit was borrowed for general military purposes. Most of the remaining slang that prevailed among the troops was derisory, e. g., Sears-Roebuck for a new lieutenant, loot for lieutenant, Jewish cavalry for the Quartermaster's force, belly-robber for the mess-sergeant, punk for bread, canned-monkey for the French canned beef, gold-fish for canned salmon. Much that remained was obscene, and had its origin in the simple application of obscene verbs and adjectives, long familiar, to special military uses. In the "Vocabulary of the A. E. F." compiled by E. A. Hecker and Edmund Wilson, Jr.,[16] fully 25 per cent, of the terms listed show more or less indecency; the everyday speech of the troops was extraordinarily dirty. But in this department, as I say, there were very few new coinages. In all departments, in truth, the favorite phrases were not invented in the field but brought from home, e. g., corp for corporal, sarge for sergeant, to salvage for to steal, chow for food. Even gob, doughboy and leatherneck were not new. Gob and leatherneck had been in use in the navy for a long while, though the common civilian designation for a sailor had been jackie. The origin of the terms is much disputed. Gob is variously explained as a derivative from the Chinese (?) word gobshite, and as the old word gob, signifying a large, irregular mass, applied to a new use. The original meaning of gobshite I don't know. One correspondent suggests that gob was first used to designate sailors because of their somewhat voracious and noisy habits of feeding. He tells a story of an old master-at-arms who happened into a land aëro-station and found a party of sailors solemnly at table. "My Gawd," he exclaimed, "lookit the gobs, usin' forks an' all!" Doughboy was originally applied to the infantry only. It originated in the fact that infantrymen formerly pipe-clayed parts of their uniforms; the pipe-clay became a dough-like mass when it rained. Leatherneck needs no explanation. It obviously refers to the sunburn suffered by marines in the tropics. Hard-boiled is one of the few specimens of army slang that shows any sign of surviving in the general speech. The only others that I can think of are cootie, gob, leatherneck, doughboy, frog, and buck-private. Hand-shaker, since the war ended, has resumed its old meaning of an excessively affable man. Top-sergeant, during the war, suffered an interesting philological change, like that already noticed in buncombe. First it degenerated to top-sarge and then to plain top. To a. w. o. l. is already almost forgotten. So is bevo officer. So are such charming inventions as submarine for bed-pan. The favorite affirmations of the army, "I'll say so," "I'll tell the world," "You said it," etc., are also passing out. From the French, save for a few grotesque mispronunciations of common French phrases, e. g., boocoop, the doughboys seem to have borrowed nothing whatsoever. To camouflage was already in use in the United States long before the country entered the war, and such aviation terms as ace, chandelle, vrille and glissade were seldom heard outside the air-force.

The war-slang of the English, the French and the Germans was enormously richer, and a great deal more of it has survived. One need but glance at the vocabulary in the last edition of Cassell's Dictionary[17] or at such works as Gaston Esnault's "Le Poilu Tel Qu'il se Parle"[18] or Karl Bergmann's "Wie der Feldgraue Spricht"[19] to note the great difference. The only work which pretends to cover the subject of American war-slang is "New Words Self-Defined," by Prof. C. Alphonso Smith, of the Naval Academy.[20] It is pieced out with much English slang, and not a little French slang.

  1. James Maitland: The American Slang Dictionary; Chicago, 1891.
  2. The best of these, of course, is Farmer and Henley's monumental Slang and Its Analogues, in seven volumes.
  3. Matthews' essay, The Function of Slang, is reprinted in Clapin's Dictionary of Americanisms, pp. 565-581.
  4. P. 199 ff.
  5. For example, The Psychology of Unconventional Language, by Frank K. Sechrist, Pedagogical Seminary, vol. xx, p. 413, Dec., 1913, and The Philosophy of Slang, by E. B. Taylor, reprinted in Clapin's Dictionary of Americanisms, pp. 541-563.
  6. Olaf E. Bosson: Slang and Cant in Jerome K. Jerome's Works: Cambridge, 1911.
  7. Cf. Poetic Origins and the Ballad, by Louise Pound; New York, 1921.
  8. Cambridge History of English Literature, vol. xii, p. 144.
  9. Roughly equivalent to the English flapper, the French ingenue and the German backfisch. In 1921 chicken was suddenly abandoned and flapper adopted in its place, and with the change came an acute consciousness of the fair creature herself. Perhaps it was largely due to the popular success of T. Scott Fitzgerald's novel, This Side of Paradise; New York, 1920. At all events the newspapers began to be filled with discussions of the flappers' indiscretions, both in conduct and in language, and this interest presently extended to England. I set down some of the new slang thus dredged up:
    • bell-polisher: a young man addicted to lingering in the vestibule after bringing his inamorata home.
    • biscuit: a flapper willing to be petted.
    • brush-ape: a young man from the country.
    • boffos: dollars.
    • cake-eater: a poor young man who frequents teas and other entertainments, but makes no attempt to repay his social obligations.
    • cat's pajamas: anything that is good.
    • cellar-smeller: a young man who always turns up where drinks are to be had free.
    • clothesline: a retailer of neighborhood secrets.
    • crape-hanger: a reformer.
    • crasher: one who comes to parties uninvited.
    • crashing-party: a party where many of the young men have come uninvited.
    • dewdropper: a young man who does not work, but sleeps all day.
    • dim-bow: a taxicab.
    • dincher: a half-smoked cigarette.
    • dumdora: a stupid flapper.
    • dudd: one given to reading or study.
    • duck's quack: something superior even to the cat's pajamas.
    • fire-alarm: a divorced woman.
    • egg: a swain who lets his girl pay her own way into a dance-hall.
    • egg-harbor: a dance at which no admission is charged.
    • finale-hopper: the spendthrift who arrives after the ticket-takers have departed.
    • flat-wheeler: one who takes his girl to an egg-harbor.
    • Father Time: a man above thirty.
    • goof: a sweetheart.
    • goofy: to be in love.
    • grummy: in the dumps.
    • grease-ball: a foreigner.
    • handcuff: an engagement ring.
    • hush-money: allowance from father.
    • ironsides: a girl who wears corsets when dancing.
    • low-lid: the opposite of a high-brow.
    • lallygagger: a young man who attempts spooning in hallways.
    • mad-money: money reserved to pay a flapper's way home in case she quarrels with her beau.
    • necker: one given to cheek-to-cheek dancing.
    • nice-girl: one who introduces her beau to her family.
    • out on parole: divorced.
    • ritz: stuck up.
    • strike-breaker: a flapper who goes to dances with her friend's beau during a coolness.


    • shellacked: intoxicated.
    • smoke-eater: a flapper who smokes to excess.
    • tomato: a good-looking flapper who dances well but is opposed to petting,
    • wally: a smartly dressed young man.
    • weasel: a scandal-monger.
    • wind-sucker: a braggart.

    It is difficult to say, of course, how much of this slang was really in use and how much was simply invented by newspaper reporters. Incidentally, it should be noticed that flapper has undergone a considerable change of meaning in the United States. In England it means an innocent miss; here the concept of innocence is not in it.

  10. The Life and Growth of Language; New York, 1897, p. 113.
  11. Cf. Two Children in Old Paris, by Gertrude Slaughter; New York, 1918, p. 233. Another American popular saying, once embodied in a coon song, may be traced to a sentence in the prayer of the Old Dessauer before the battle of Kesseldorf, Dec. 15, 1745: "Or if Thou wilt not help me, don't help those Hundvögte."
  12. Modern English, p. 211.
  13. A Plea for the Queen's English, p. 244.
  14. Life and Letters of E. C. Stedman, ed. by Laura Stedman and George M. Gould; New York, 1910, vol. i, p. 477.
  15. Governor M. R. Patterson, of Tennessee, in an address before the National Anti-Saloon League, Washington, Dec. 13, 1917.
  16. It remains unpublished, but the compilers have kindly placed it at my disposal.
  17. London, 1919.
  18. Paris, 1919.
  19. Giessen, 1916.
  20. New York, 1919.