стихотворец

Macedonian

Etymology

By surface analysis, стих (stih, line, verse) +‎ -о- (-o-) +‎ творец (tvorec, creator, maker).

Pronunciation

  • IPA(key): [stiˈxɔtvɔɾɛt͡s]
  • Hyphenation: сти‧хо‧тво‧рец

Noun

стихотворец • (stihotvorecm (plural стихотворци)

  1. poet
    Synonym: поет (poet)
  2. versemaker

Declension

Declension of стихотворец
singular plural
indefinite стихотворец (stihotvorec) стихотворци (stihotvorci)
definite unspecified стихотворецот (stihotvorecot) стихотворците (stihotvorcite)
definite proximal стихотворецов (stihotvorecov) стихотворциве (stihotvorcive)
definite distal стихотворецон (stihotvorecon) стихотворцине (stihotvorcine)
vocative стихотворецу (stihotvorecu) стихотворци (stihotvorci)
count form стихотвореца (stihotvoreca)

Russian

Etymology

стихотво́р(ный) (stixotvór(nyj)) +‎ -ец (-ec)

Pronunciation

  • IPA(key): [sʲtʲɪxɐtˈvorʲɪt͡s]

Noun

стихотво́рец • (stixotvórecm anim (genitive стихотво́рца, nominative plural стихотво́рцы, genitive plural стихотво́рцев, feminine стихотво́рица)

  1. (high style) poet
    Synonym: поэ́т (poét)
    • 1786, Иван Крылов [Ivan Krylov], “Действие второе. Явление первое”, in Сочинитель в прихожей; English translation from (Please provide a date or year):
      Да́рья. И я, суда́рыня, име́ю та́кже наме́рение проси́ть у вас позволе́ния за́муж.
      Новомо́дова. За кого́?
      Да́рья. Да за стихотво́рца-то. Вы не пове́рите, как он в меня́ влюби́лся!
      Новомо́дова. Ха, ха, ха! стихотво́рец хо́чет жени́ться на служа́нке, — это проти́вно зако́нам общежи́тия.
      Dárʹja. I ja, sudárynja, iméju tákže namérenije prosítʹ u vas pozvolénija zámuž.
      Novomódova. Za kovó?
      Dárʹja. Da za stixotvórca-to. Vy ne povérite, kak on v menjá vljubílsja!
      Novomódova. Xa, xa, xa! stixotvórec xóčet ženítʹsja na služánke, — eto protívno zakónam obščežítija.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1837, Александр Пушкин [Alexander Pushkin], “Глава I”, in Египетские ночи; English translation from Thomas Keane, transl., The Egyptian Nights, 1916:
      Зло са́мое го́рькое, са́мое нестерпи́мое для стихотво́рца есть его́ зва́ние и про́звище, кото́рым он заклеймён и кото́рое никогда́ от него́ не отпада́ет.
      Zlo sámoje górʹkoje, sámoje nesterpímoje dlja stixotvórca jestʹ jevó zvánije i prózvišče, kotórym on zaklejmjón i kotóroje nikogdá ot nevó ne otpadájet.
      The bitterest misfortune of all, the most intolerable for the poet, is the appellation with which he is branded, and which will always cling to him.
  2. versemaker

Declension

Derived terms

  • стихотво́рческий (stixotvórčeskij)
  • стихотво́рчество (stixotvórčestvo)