จูงจมูก
Thai
Etymology
จูง (juung, “to tow”) + จมูก (jà-mùuk, “nose”), referring to an act of pulling a water buffalo, the representation of stupidity in the Thai culture, along by the rope attached to its nose or nose ring.
Pronunciation
| Orthographic | จูงจมูก t͡ɕ ū ŋ t͡ɕ m ū k | |
|---|---|---|
| Phonemic | จูง-จะ-หฺมูก t͡ɕ ū ŋ – t͡ɕ a – h ̥ m ū k | |
| Romanization | Paiboon | juung-jà-mùuk |
| Royal Institute | chung-cha-muk | |
| (standard) IPA(key) | /t͡ɕuːŋ˧.t͡ɕa˨˩.muːk̚˨˩/(R) | |
Verb
จูงจมูก • (juung-jà-mùuk) (abstract noun การจูงจมูก)
- (idiomatic, derogatory, offensive) to lead by the nose: to influence, to dominate, to control.
Related terms
- สนตะพาย (sǒn-dtà-paai)
Further reading
- “จูงจมูก” in Thai Dictionary Project (TDP) (UC Berkeley 1964) (plus additional data from the Royal Institute of Thailand (RI) and NECTEC's LEXITRON project (LEX)). Searchable online at SEAlang.net.