ぴかぴか
Japanese
Etymology
/fikafika/ → /pikapika/
First attested as ひかひか (fikafika) in the 1595 Dictionarivm Latino Lvsitanicvm, ac Iaponicvm (“Dictionary from Latin into Portuguese, and Japanese”).[1]
Reduplication of the ひか (hika-) root of Old Japanese-derived verb 光る (hikaru, “to shine, to gleam”), which root is from Proto-Japonic *pika. See also *pikaru.
As part of the Late Middle Japanese reintroduction of /p/ as a phoneme, particularly among mimetic words and in some Sino-Japanese compounds, this word regained its original /p/ sound that had by then shifted to /ɸ/.
Pronunciation 1
- (Tokyo) ぴかぴか [pìkáꜜpìkà] (Nakadaka – [2])[2]
- (Tokyo) ぴかぴか [píꜜkàpìkà] (Atamadaka – [1])[2]
- IPA(key): [pʲika̠pʲika̠]
Adverb
ぴかぴか or ピカピカ • (pikapika)
- (onomatopoeia) glitteringly, sparklingly
Usage notes
Generally used without a particle:
- ぴかぴか光る宝石 ― pikapika hikaru hōseki ― a sparklingly shining jewel
Sometimes encountered with the adverbial particle と (to):
- ぴかぴかと光る宝石 ― pikapika to hikaru hōseki ― a sparklingly shining jewel
Derived terms
Descendants
- →⇒ Korean: 삐까삐까 (ppikkappikka, “equally matched, nip and tuck”)
See also
- ひかひか (hikahika)
- びかびか (bikabika)
Pronunciation 2
Adjective
ぴかぴか or ピカピカ • (pikapika) -na (adnominal ぴかぴかな (pikapika na), adverbial ぴかぴかに (pikapika ni))
- shiny, glossy
- ぴかぴかなグラス ― pikapika na gurasu ― a shiny drinking glass
- ピカピカの一年生 ― pikapika no ichinensei ― a shiny, fresh first-year student
- 2025 February 14, 高垣廣徳 [Hironori Takagaki], quotee, “第217回国会 衆議院 予算委員会 第10号 令和7年2月14日 [217th Diet, House of Representatives, Budget Committee, No. 10, February 14, 2025]”, in 国会会議録検索システム [Diet Proceedings Search System][1], 国立国会図書館 [National Diet Library], retrieved 17 August 2025:
- 高速道路などの舗装が劣化して、それがまさに、戦後すぐのぴかぴかの道路から穴ぼこの道路に変わった。
- Kōsoku dōro nado no hosō ga rekka shite, sore ga masani, sengo sugu no pikapika no dōro kara anaboko no dōro ni kawatta.
- The pavement of highways and other roads has deteriorated, turning the shiny roads of the post-war era into roads full of potholes.
- 2025 February 19, 井上義行 [Yoshiyuki Inoue], quotee, “第217回国会 参議院 資源エネルギー・持続可能社会に関する調査会 第3号 令和7年2月19日 [217th Diet, House of Councilors, Research Committee on Resources, Energy and Sustainable Society, No. 3, February 19, 2025]”, in 国会会議録検索システム [Diet Proceedings Search System][2], 国立国会図書館 [National Diet Library], retrieved 17 August 2025:
- そうすることによって、例えば田舎に行って、まあ私も田舎に住んでいますけど、田んぼのど真ん中にいきなり太陽光のパネルがぱっと付いたり、山がぴかぴかぴかぴか光ったり、あるいは河原で物すごいいい景観なのに太陽光のパネルがばんばん付いていると。
- Sō suru koto ni yotte, tatoeba inaka ni itte, mā watashi mo inaka ni sunde imasu kedo, tanbo no domannaka ni ikinari taiyōkō no paneru ga patto tsuitari, yama ga pikapika pikapika hikattari, arui wa kawara de monosugoi ii keshiki na no ni taiyōkō no paneru ga banban tsuite iru to.
- By doing this, for example, if you go to the countryside, and I live in the countryside myself, you might see solar panels suddenly appear in the middle of a rice field, or the mountains sparkle brightly, or maybe there's a riverbank with a beautiful view, but it's covered with solar panels.
- 2025 March 13, 平木大作 [Daisaku Hiraki], quotee, “第217回国会 参議院 文教科学委員会 第2号 令和7年3月13日 [217th Diet House of Councilors Committee on Education and Science No. 2 March 13, 2025]”, in 国会会議録検索システム [Diet Proceedings Search System][3], 国立国会図書館 [National Diet Library], retrieved 17 August 2025:
- じゃあということで、別にぴかぴかのところに入れたわけじゃないんだけれど、私立の小学校入れて、一年の学費が三万ドルだそうです。
- Jā to iu koto de, betsu ni pikapika no tokoro ni haireta wake janain da keredo, shiritsu no shōgakkō hairete, ichi nen no gakuhi ga san man doru da sō desu.
- So, although he didn't get into a particularly prestigious school, he did go to a private elementary school, and the tuition was apparently $30,000 a year.
Inflection
| Stem forms | |||
|---|---|---|---|
| Imperfective (未然形) | ぴかぴかだろ | pikapika daro | |
| Continuative (連用形) | ぴかぴかで | pikapika de | |
| Terminal (終止形) | ぴかぴかだ | pikapika da | |
| Attributive (連体形) | ぴかぴかな | pikapika na | |
| Hypothetical (仮定形) | ぴかぴかなら | pikapika nara | |
| Imperative (命令形) | ぴかぴかであれ | pikapika de are | |
| Key constructions | |||
| Informal negative | ぴかぴかではない ぴかぴかじゃない |
pikapika de wa nai pikapika ja nai | |
| Informal past | ぴかぴかだった | pikapika datta | |
| Informal negative past | ぴかぴかではなかった ぴかぴかじゃなかった |
pikapika de wa nakatta pikapika ja nakatta | |
| Formal | ぴかぴかです | pikapika desu | |
| Formal negative | ぴかぴかではありません ぴかぴかじゃありません |
pikapika de wa arimasen pikapika ja arimasen | |
| Formal past | ぴかぴかでした | pikapika deshita | |
| Formal negative past | ぴかぴかではありませんでした ぴかぴかじゃありませんでした |
pikapika de wa arimasen deshita pikapika ja arimasen deshita | |
| Conjunctive | ぴかぴかで | pikapika de | |
| Conditional | ぴかぴかなら(ば) | pikapika nara (ba) | |
| Provisional | ぴかぴかだったら | pikapika dattara | |
| Volitional | ぴかぴかだろう | pikapika darō | |
| Adverbial | ぴかぴかに | pikapika ni | |
| Degree | ぴかぴかさ | pikapikasa | |
Derived terms
- ぴっかぴか (pikkapika)
- 光一 (pikaichi)
- 金ぴか (kinpika)
- つるぴか (tsurupika)
- 安ぴか (yasupika)
References
- ^ Shōgaku Tosho (1988), 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN; source text visible online here, in the Coruscus entry, third down in the left-hand column, in the adverbial form ficaficato
- ↑ 2.0 2.1 2.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN