任天堂
Chinese
to assign; to appoint; office to assign; to appoint; office; responsibility |
heaven; paradise | ||
|---|---|---|---|
| trad. (任天堂) | 任 | 天堂 | |
| simp. #(任天堂) | 任 | 天堂 | |
Etymology
Orthographic borrowing from Japanese 任天堂 (Nintendō).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: Rèntiāntáng
- Zhuyin: ㄖㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄊㄤˊ
- Tongyong Pinyin: Rèntiantáng
- Wade–Giles: Jên4-tʻien1-tʻang2
- Yale: Rèn-tyān-táng
- Gwoyeu Romatzyh: Renntiantarng
- Palladius: Жэньтяньтан (Žɛnʹtjanʹtan)
- Sinological IPA (key): /ʐən⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Jyutping: jam6 tin1 tong4
- Yale: yahm tīn tòhng
- Cantonese Pinyin: jam6 tin1 tong4
- Guangdong Romanization: yem6 tin1 tong4
- Sinological IPA (key): /jɐm²² tʰiːn⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
Proper noun
任天堂
See also
Japanese
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 任 | 天 | 堂 |
| にん Grade: 5 |
てん Grade: 1 |
どう Grade: 5 |
| goon | ||
| Alternative spelling |
|---|
| ニンテンドー |
Etymology
According to Hiroshi Yamauchi, the company name is derived from the phrase 運を天に任せる (un o ten ni makaseru, literally “leave luck to heaven”).[1] However, there is currently no true evidence to validate this being the intended meaning despite several shared kanji,[2] the name has no true meaning in contemporary Japanese,[3] and, additionally, some Japanese businesses use poetic, oblique names that are based on a detail from the owner's life and have little to no meaning on their own, with the seemingly obvious definition of the kanji not necessarily applying to their meanings.
Another possible etymology is that the word 天 (ten, literally “heaven”) is the first character of 天狗 (tengu), a kind of monster in Japanese folklore which is sometimes connected to gambling and may therefore be a reference to the company’s initial product of hanafuda cards, thus yielding an interpretation of the company name as a “temple of trusted cards”.[2] Evidence for this is that other hanafuda manufacturers of the era also used similar poetic tengu-based names not truly understandable to those who did not know criminal slang and that the association was widespread in Meiji era society.[3][4]
Another possible etymology is that the character 任 (nin) refers to the designation ninkyo dantai, a name that yakuza groups have historically used to refer to themselves,[2] with both this term and the tengu association being popular in 19th century Japan among yakuza.[3]
The word 堂 (do, literally “temple”) likely refers to a common marketing strategy used by Japanese shopping businesses to add "prestige to their name."[2]
One possible combined name interpretation could be "the valuable company of hanafuda gambling cards for yakuza." The name, however, has "always been ambiguous"[3] and all of the kanji can technically be read as filler words about the quality of the business, along with other meanings entirely.
Pronunciation
Proper noun
任天堂 • (Nintendō) ←にんてんだう (Nintendau)?
Descendants
See also
- ファミコン (Famikon)
References
- ^ Nintendo Archive Project (2021), “Chapter 1: Founding and Hanafuda Cards”, in History of Nintendo[1] (in Japanese), archived from the original on 7 June 2021
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 Brian Ashcraft (3 August 2017), “‘Nintendo’ probably doesn't mean what you think it does”, in Kotaku[2], archived from the original on 21 February 2024
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Brian Ashcraft (22 March 2011), “‘Nintendo’ probably doesn't mean what you think it does”, in Kotaku[3], archived from the original on 5 August 2017
- ^ Brian Ashcraft (28 September 2010), “"Nintendo" Might Not Mean What You Think”, in Kotaku[4], archived from the original on 25 May 2013