尊王攘夷

Chinese

revere the king
revering the king
reverence for the king
expel the barbarians
expelling the barbarians
expulsion of the barbarians
trad. (尊王攘夷) 尊王 攘夷
simp. #(尊王攘夷) 尊王 攘夷

Etymology

This phrase first appears in Chinese literature beginning in the Warring States period, some time between 475 and 221 BC.

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1 1/2 1/3 1/1
Initial () (13) (35) (38) (36)
Final () (55) (106) (105) (15)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Closed Closed Open Open
Division () I III III III
Fanqie
Baxter tswon hjwang nyang yij
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡suən/ /ɦʉɐŋ/ /ȵɨɐŋ/ /jiɪ/
Pan
Wuyun
/t͡suon/ /ɦʷiɐŋ/ /ȵiɐŋ/ /ji/
Shao
Rongfen
/t͡suən/ /ɣiuɑŋ/ /ȵʑiɑŋ/ /jɪ/
Edwin
Pulleyblank
/t͡swən/ /ɦuaŋ/ /ȵɨaŋ/ /ji/
Li
Rong
/t͡suən/ /ɣiuaŋ/ /ȵiaŋ/ /i/
Wang
Li
/t͡suən/ /ɣĭwaŋ/ /ȵʑĭaŋ/ /ji/
Bernhard
Karlgren
/t͡suən/ /iwaŋ/ /ȵʑi̯aŋ/ /i/
Expected
Mandarin
Reflex
zūn wáng ráng
Expected
Cantonese
Reflex
zyun1 wong4 joeng4 ji4

Idiom

尊王攘夷

  1. revering the king and expelling the barbarians, uniting the country and opposing invaders and foreign influence, fashions, and ideas

Descendants

Sino-Xenic (尊王攘夷):
  • Japanese: (そん)(のう)(じょう)() (sonnōjōi)
  • Korean: 존왕 양이(尊王攘夷) (jonwang yang'i)

See also

Japanese

Kanji in this term
そん
Grade: 6
おう > のう
Grade: 1
じょう
Hyōgai

Jinmeiyō
on'yomi
Alternative spelling
尊皇攘夷

The ō reading for changes to as an instance of renjō (連声).

Pronunciation

  • (Tokyo) んのーじょーい [sòńnóó jóꜜòì] (Nakadaka – [5])[1]
  • IPA(key): [sõ̞nːo̞ː d͡ʑo̞ːi]

Phrase

(そん)(のう)(じょう)() • (sonnō jōiそんわうじやうい (son'wau zyaui)?

  1. revere the emperor, expel the barbarians

Usage notes

  • The alternate form 尊皇攘夷 may be preferred because Japan has an emperor, not a king.

See also

References

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN