惡乎
Chinese
| phonetic | |||
|---|---|---|---|
| trad. (惡乎) | 惡 | 乎 | |
| simp. (恶乎) | 恶 | 乎 | |
| alternative forms | 惡虖/恶呼 | ||
Etymology
Possibly derived from the sequence 於 (OC *qa) 何 (OC *ɡaːl), albeit phonologically problematic (Pulleyblank, 1995).
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: wūhū
- Zhuyin: ㄨ ㄏㄨ
- Tongyong Pinyin: wuhu
- Wade–Giles: wu1-hu1
- Yale: wū-hū
- Gwoyeu Romatzyh: uhu
- Palladius: уху (uxu)
- Sinological IPA (key): /u⁵⁵ xu⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Jyutping: wu1 fu4
- Yale: wū fùh
- Cantonese Pinyin: wu1 fu4
- Guangdong Romanization: wu1 fu4
- Sinological IPA (key): /wuː⁵⁵ fuː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Middle Chinese: 'u hu
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*qaː ɢaː/
Pronoun
惡乎
- (literary) how; what; where; traditionally glossed as 於何 / 于何 or 何所
- 「敢問夫子惡乎長?」曰:「我知言,我善養吾浩然之氣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- “gǎnwèn fūzǐ wūhū cháng?” Yuē: “Wǒ zhīyán, wǒ shàn yǎng wú hàorán zhī qì.” [Pinyin]
- 'May I venture to ask, wherein you excel, Master?' Mencius answered, 'I discern the true meaning of statements. I am adept at nourishing my noble spirits.'
「敢问夫子恶乎长?」曰:「我知言,我善养吾浩然之气。」 [Classical Chinese, simp.]- 若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉! [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Ruòfú chéng tiāndì zhī zhèng, ér yù liùqì zhī biàn, yǐ yóu wúqióng zhě, bǐ qiě wūhū dài zāi! [Pinyin]
- However, suppose someone rides on the true course of heaven and earth and harnesses the changes of the six vital elements of yin, yang, wind, rain, darkness and brightness to travel in the infinite, upon what, then, would such a one need to be dependent?
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉! [Classical Chinese, simp.]