狗彘不若
Chinese
| dog | swine | not like; not equal to; not as good as not like; not equal to; not as good as; cannot compare to | ||
|---|---|---|---|---|
| trad. (狗彘不若) | 狗 | 彘 | 不若 | |
| simp. #(狗彘不若) | 狗 | 彘 | 不若 | |
| Literally: “worse than dogs and pigs”. | ||||
Etymology
From Xunzi:
- 乳彘觸虎,乳狗不遠遊,不忘其親也。人也,憂忘其身,內忘其親,上忘其君,則是人也,而曾狗彘之不若也。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Xunzi, c. 3rd century BCE
- Rǔ zhì chù hǔ, rǔ gǒu bù yuǎnyóu, bùwàng qí qīn yě. Rén yě, yōu wàng qí shēn, nèi wàng qí qīn, shàng wàng qí jūn, zé shì rén yě, ér zēng gǒuzhì zhī bù ruò yě. [Pinyin]
- A nursing sow will charge a tiger, and a bitch with pups does not wander far. This is for they do not neglect their kin. Yet mankind alone will below neglect his own safety, within neglect his family, and above neglect his lord. How is it that such a man is not even equal of a bitch and a sow!
乳彘触虎,乳狗不远游,不忘其亲也。人也,忧忘其身,内忘其亲,上忘其君,则是人也,而曾狗彘之不若也。 [Traditional Chinese poetry, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: gǒuzhìbùruò [Phonetic: gǒuzhìbúruò]
- Zhuyin: ㄍㄡˇ ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄛˋ
- Tongyong Pinyin: gǒujhìhbùruò
- Wade–Giles: kou3-chih4-pu4-jo4
- Yale: gǒu-jr̀-bù-rwò
- Gwoyeu Romatzyh: gooujyhburuoh
- Palladius: гоучжибужо (goučžibužo)
- Sinological IPA (key): /koʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ ʐu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Jyutping: gau2 zi6 bat1 joek6
- Yale: gáu jih bāt yeuhk
- Cantonese Pinyin: gau2 dzi6 bat7 joek9
- Guangdong Romanization: geo2 ji6 bed1 yêg6
- Sinological IPA (key): /kɐu̯³⁵ t͡siː²² pɐt̚⁵ jœːk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
Idiom
狗彘不若
- (literary, derogatory) base; contemptible; vile