越俎代庖
Chinese
to exceed; to climb over; to surpass to exceed; to climb over; to surpass; the more ... the more |
a stand for food at sacrifice | to do others' job for them; to act in the place of others | ||
|---|---|---|---|---|
| simp. and trad. (越俎代庖) |
越 | 俎 | 代庖 | |
| Literally: “(the priest) leave his cups and takes the place of the cook”. | ||||
Etymology
From Zhuangzi:
- 庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Páorén suī bù zhìpáo, shīzhù bù yuè zūnzǔ ér dài zhī yǐ. [Pinyin]
- Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.
庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: yuèzǔdàipáo
- Zhuyin: ㄩㄝˋ ㄗㄨˇ ㄉㄞˋ ㄆㄠˊ
- Tongyong Pinyin: yuèzǔdàipáo
- Wade–Giles: yüeh4-tsu3-tai4-pʻao2
- Yale: ywè-dzǔ-dài-páu
- Gwoyeu Romatzyh: yuehtzuudaypaur
- Palladius: юэцзудайпао (jueczudajpao)
- Sinological IPA (key): /ɥɛ⁵¹ t͡su²¹⁴⁻²¹ taɪ̯⁵¹ pʰɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Jyutping: jyut6 zo2 doi6 paau4
- Yale: yuht jó doih pàauh
- Cantonese Pinyin: jyt9 dzo2 doi6 paau4
- Guangdong Romanization: yud6 zo2 doi6 pao4
- Sinological IPA (key): /jyːt̚² t͡sɔː³⁵ tɔːi̯²² pʰaːu̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
Idiom
越俎代庖
- (figurative) to overstep one's bounds and meddle in other's affairs
- 2007, 肖天佑, transl., 如果在冬夜,一个旅人, China: 译林出版社:
- 任何封皮上的话都不能越俎代庖,不能告诉你应该由书本直接告诉你的东西,也不能代替你将从书中汲取的东西(尽管你可能受益匪浅也可能受益不大)。 [MSC, simp.]
- From: 1979, Italo Calvino, If on a winter's night a traveler, in English translated by William Weaver, 1981.
- Rènhé fēngpí shàng de huà dōu bùnéng yuèzǔdàipáo, bùnéng gàosù nǐ yìnggāi yóu shūběn zhíjiē gàosù nǐ de dōngxī, yě bùnéng dàitì nǐ jiāng cóng shū zhōng jíqǔ de dōngxī (jǐnguǎn nǐ kěnéng shòuyìfěiqiǎn yě kěnéng shòuyì bù dà). [Pinyin]
- There is no message that indiscreetly outshouts the message that the book itself must communicate directly, that you must extract from the book, however much or little it may be.
任何封皮上的話都不能越俎代庖,不能告訴你應該由書本直接告訴你的東西,也不能代替你將從書中汲取的東西(儘管你可能受益匪淺也可能受益不大)。 [MSC, trad.]