U+9ECD, 黍
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9ECD

[U+9ECC]
CJK Unified Ideographs
[U+9ECE]

U+2FC9, ⿉
KANGXI RADICAL MILLET

[U+2FC8]
Kangxi Radicals
[U+2FCA]

Translingual

Stroke order

Han character

(Kangxi radical 202, 黍+0, 12 strokes, cangjie input 竹木人水 (HDOE), four-corner 20132, composition 𠆢)

  1. Kangxi radical #202, .

Derived characters

  • Appendix:Chinese radical/黍
  • , 𧑓, 𧬠, 𪏦, , 𨞃, 𬓸, 𩁄, 𪆜, 𪒚, 𧒁, 𩡠, 𮫑, 𪋩, 𪎭

References

  • Kangxi Dictionary: page 1517, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 47991
  • Dae Jaweon: page 2049, character 33
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 7, page 4759, character 1
  • Unihan data for U+9ECD

Chinese

trad.
simp. #

Glyph origin

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Pictogram (象形). A cereal 禾 with water 水 or kernels under it. The water may symbolize the wine made from millet or the fact that millet sticky and water-resistant; otherwise, given that millet is a resistant plant that can grow on dry ground, the "water" component remains unexplained. See , in which the radical appears as a contracted form.

Etymology

Schuessler (2007) minimally reconstructs Old Chinese *nhaʔ, comparing it to Tibetan ནས་ (nas, barley). STEDT provisionally reconstructs Proto-Sino-Tibetan *nas (highland barley).

However, Baxter and Sagart (2014) reconstruct Old Chinese *s-tʰaʔ based on aspirated affricate reflexes in certain Mandarin dialects, e.g. Hefei tʂʰu³, Yangzhou tsʰu³, as well as sound gloss evidence from Shuowen. This would make the comparison to Tibetan less plausible.

Pronunciation


Note:
  • sē̤ - vernacular;
  • sṳ̄ - literary.
Note:
  • soe3 - vernacular;
  • sy3 - literary.
Note:
  • Xiamen, Zhangzhou:
    • sóe/sé - vernacular;
    • sú/sí - literary.
  • Quanzhou:
    • sóe - vernacular;
    • sír - literary;
    • sú - colloquial variant.
Note:
  • siu2 - vernacular;
  • su2 - literary.
    • (Leizhou)
      • Leizhou Pinyin: soi2 / xi2
      • Sinological IPA: /sɔi³¹/, /si³¹/
Note:
  • soi2 - vernacular;
  • xi2 - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (26)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter syoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕɨʌX/
Pan
Wuyun
/ɕiɔX/
Shao
Rongfen
/ɕiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/ɕɨə̆X/
Li
Rong
/ɕiɔX/
Wang
Li
/ɕĭoX/
Bernhard
Karlgren
/ɕi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
shǔ
Expected
Cantonese
Reflex
syu2
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shǔ
Middle
Chinese
‹ syoX ›
Old
Chinese
/*s-tʰaʔ/
English Panicum miliaceum, glutinous

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 11800
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaʔ/

Definitions

  1. proso millet (Panicum miliaceum) (especially glutinous varieties, but also generic[1])
  2. (dialectal Eastern Min, Putian Puxian Min) sorghum
  3. (Leizhou Min) corn; maize

Synonyms

See also

Compounds

  • 不失黍絫
  • 不差累黍 (bùchālěishǔ)
  • 不爽累黍
  • 以戈舂黍
  • 作黍
  • 嗇黍 / 啬黍
  • 委黍
  • 巨黍
  • 弄黍
  • 搏黍
  • 摶黍 / 抟黍
  • 故宮禾黍 / 故宫禾黍
  • 杪黍
  • 歌黍
  • 殺雞炊黍 / 杀鸡炊黍
  • 殺雞為黍 / 杀鸡为黍
  • 毫黍
  • 燔黍
  • 燔黍捭豚
  • 燔黍擘豚
  • 玉蜀黍 (yùshǔshǔ)
  • 禾黍
  • 禾黍之傷 / 禾黍之伤
  • 禾黍之悲
  • 禾黍故宮 / 禾黍故宫
  • 秬黍
  • 秫黍
  • 稌黍
  • 稻黍
  • 稷黍
  • 穈黍
  • 累黍
  • 縱黍尺 / 纵黍尺
  • 纍黍 / 累黍
  • 范張雞黍 / 范张鸡黍
  • 茅黍
  • 蘆黍 / 芦黍
  • 蜀黍 (shǔshǔ)
  • 蟬鳴黍 / 蝉鸣黍
  • 角黍
  • 距黍
  • 鉅黍 / 巨黍
  • 銖黍 / 铢黍
  • 雞黍 / 鸡黍 (jīshǔ)
  • 雞黍之約 / 鸡黍之约
  • 雞黍期 / 鸡黍期
  • 雞黍約 / 鸡黍约
  • 離黍 / 离黍
  • 香黍
  • 鶩角黍 / 鹜角黍
  • 黃黍 / 黄黍
  • 黍仔
  • 黍子 (shǔzi)
  • 黍尺
  • 黍民
  • 黍油麥秀 / 黍油麦秀
  • 黍炊
  • 黍田
  • 黍禾
  • 黍秀宮庭 / 黍秀宫庭
  • 黍秫
  • 黍秸
  • 黍稷
  • 黍稷情
  • 黍穗
  • 黍穟
  • 黍穰
  • 黍米 (shǔmǐ)
  • 黍米酒
  • 黍粽
  • 黍糕
  • 黍累
  • 黍絲 / 黍丝
  • 黍絫
  • 黍肫
  • 黍臛
  • 黍苗
  • 黍薦 / 黍荐
  • 黍觴 / 黍觞
  • 黍谷
  • 黍谷生春
  • 黍豚
  • 黍酏
  • 黍酒
  • 黍醅
  • 黍醴
  • 黍銖 / 黍铢
  • 黍離 / 黍离 (shǔlí)
  • 黍離麥秀 / 黍离麦秀
  • 黍雪
  • 黍飯 / 黍饭
  • 黍飴 / 黍饴
  • 黍黍
  • 黍黏子
  • 黏黍
  • 齏黍 / 齑黍

References

  1. ^ Francesca Bray, "Millet cultivation in China: a historical survey," Journal d'agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 28(3): 291-307, 1981.

Japanese

Kanji

(Hyōgai kanji)

Readings

  • Go-on: しょ (sho)
  • Kan-on: しょ (sho)
  • Kun: きび (kibi, )きみ (kimi, )

Compounds

  • (しょ)(しょく) (shoshoku)
  • (けい)(しょ) (keisho)
  • 蜀黍(モロコシ) (morokoshi)

Etymology 1

Kanji in this term
きび
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling

/kimi//kibi/

Shift from earlier kimi.[1][2]

First cited to a text from 1241.[1]

Pronunciation

Noun

(きび) or (キビ) • (kibi

  1. common or proso millet, Panicum miliaceum
  2. synonym of 蜀黍 (morokoshi): sorghum
  3. synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize
Usage notes

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as キビ (kibi).

Derived terms
  • (きび)(もち) (kibimochi)
  • (うる)(きび) (urukibi)
  • (くろ)(きび) (kurokibi)
  • (ササ)(キビ) (sasakibi)
  • ()(トウ)(キビ) (satōkibi)
  • (たか)(きび) (takakibi)
  • (たま)(きび) (tamakibi)
  • (とう)(きび) (tōkibi)
  • (なん)(ばん)(きび) (nanban kibi)
  • (ヌカ)(キビ) (nukakibi)
  • (ハイ)(キビ) (haikibi)
  • ()(きび) (makibi)
  • (もち)(きび) (mochikibi)

Etymology 2

Kanji in this term
きみ
Hyōgai
kun'yomi
Alternative spelling

⟨ki1mi1*/kʲimʲi//kimi/

From Old Japanese.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun

(きみ) • (kimi

  1. (obsolete) the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • Shōsōin, text available online here:
      小豆〈十八文〉伎美二升〈百←十二文〉
      Two masu of adzuki beans (18 coins); two masu of millet (100 ← 12 coins)
      [Note: The arrow is not included in the Jidai-betsu Kokugo Daijiten citation.]
  2. (obsolete) synonym of 玉蜀黍 (tōmorokoshi): corn, maize

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 きび 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 [Kōjien] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Iwanami Shoten, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Second edition, Tokyo: Sanseidō
  5. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

Hanja

• (seo) (hangeul , revised seo, McCune–Reischauer sŏ, Yale se)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Old Japanese

Etymology

From Proto-Japonic *kimi.

The proso millet was introduced to Japan in the Yayoi period.[1]

Noun

(ki₁mi₁) (kana きみ)

  1. the common or proso millet, Panicum miliaceum
    • c. 759, Man’yōshū, book 16, poem 3834:
      [2][1]
      寸三延田葛乃後毛將相跡花咲
      nasi natume₂ ki₁mi₁ ni apa tugi₁ papu kuzu no₂ no₂ti mo apamu to₂ apupi₁ pana saku
      Like pears, jujubes, and millet coming after the foxtail millet and creeping arrowroots, [we] meet later when the mallow-flowers bloom.

Descendants

  • Japanese: (kimi → kibi)

References

  1. 1.0 1.1 きみ 【黍・稷】”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), 2nd edition, Tokyo: Shogakukan, 2000-2002, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here
  2. ^ Omodaka, Hisataka (1967), 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 246

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: thử

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.