abápe nde
Old Tupi
Old Tupi phrasebook
| This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
- abápe endé
Etymology
Literally, “who you?”.
Pronunciation
- IPA(key): [aˈβ̞a.pɛ ⁿdɛ]
Phrase
- who are you?
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 71, lines 494–495; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 133:
- Anjo. Abapende? (ſarau.) ſarauaya, / Ajurujub upiaroera.
- [Anjo. Abápe nde? (Saraû[aîa].) Saraûaîa, / aîuruîubupîarûera.]
- Angel: Who are you? Saraûaîa: [I'm] Saraûaîa, an old enemy of the French.
Further reading
- Navarro, Eduardo de Almeida (2013), “abá?”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, pages 5–6