caveo
Latin
Etymology
From Proto-Italic *kaweō, from Proto-Indo-European *(s)kowh₁éyeti,[1][2] a causative from *(s)kewh₁-.[3][4][5][6]
Cognate with Ancient Greek κοέω (koéō), Sanskrit कवि (kaví, “wise, poet, seer, sage”), Lithuanian kavoti (“safeguard, tend”), Russian чу́ять (čújatʹ), Old Armenian ցուցանեմ (cʻucʻanem, “I show”), English show.
Pronunciation
- (Classical Latin) IPA(key): [ˈka.we.oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): [ˈkaː.ve.o]
Verb
caveō (present infinitive cavēre, perfect active cāvī, supine cautum); second conjugation
- to take precautions, beware, take care; to guard against, attend to a thing for a person, provide
- (with ablative, with dative, with ab, with cum, with nē, with ut) to guard against, to be on one's guard against, to take care that (not)
- (with dative) to look out in the interests of
- (law) to make legal provisions (for or against), to order, decree, stipulate
- (law) to give surety or guarantees, to secure bail; to pledge, certify
Usage notes
The primary sense ("beware") may either govern a noun in the accusative or a subjunctive clause joined with nē, with the meaning "beware not to, make sure that you don't". However, the latter use became idiomatic early on with the particle nē omitted. In either case, the semantically-weakened cavĕ regularly has a short final vowel through iambic shortening. C.f. the parallel positive vidĕ (“see that, make sure to”).
Conjugation
1At least one rare poetic syncopated perfect form is attested.
Derived terms
Related terms
- cautionalis
- cautulus
- incaute
- incautela
- incautus
- percautus
- praecatus
- praecautio
Descendants
- ⇒ Vulgar Latin: *cavicare
- Old French: chuer
- French: choyer
- Old French: chuer
References
- “caveō” on page 315 of the Oxford Latin Dictionary (2nd ed., 2012)
- “caveo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879), A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “caveo”, in Charlton T. Lewis (1891), An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- “caveo”, in Gaffiot, Félix (1934), Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner; Henry William Auden (1894), Latin Phrase-Book[2], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) to prescribe in one's will: testamento aliquid cavere (Fin. 2. 31)
- (ambiguous) to prescribe in one's will: testamento aliquid cavere (Fin. 2. 31)
- ^ Sihler, Andrew L. (1995), New Comparative Grammar of Greek and Latin, Oxford, New York: Oxford University Press, →ISBN, page 44
- ^ Beekes, Robert S. P. (2010), Etymological Dictionary of Greek (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 10), with the assistance of Lucien van Beek, Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 721
- ^ De Vaan, Michiel (2008), Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 101
- ^ Rix, Helmut, editor (2001), Lexikon der indogermanischen Verben [Lexicon of Indo-European Verbs] (in German), 2nd edition, Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag, →ISBN, page 561
- ^ Alexandr Loginov (2025), “What is the relationship between the meanings 'pledge' and 'sacrifice' in the semantics of the root represented in κοῖον, κοιᾶται, etc.?”, in Graeco-Latina Brunensia[1], volume 30, number 1, →ISSN, page 59
- ^ Pokorny, Julius (1959), Indogermanisches etymologisches Wörterbuch [Indo-European Etymological Dictionary] (in German), volume 2, Bern, München: Francke Verlag, page 587