írsele el santo al cielo
Spanish
Etymology
Literally, “[for] one's saint to go to the sky”.
Pronunciation
- IPA(key): /ˌiɾsele el ˌsanto al ˈθjelo/ [ˌiɾ.se.le el ˌsãn̪.t̪o al̟ ˈθje.lo] (Spain)
- IPA(key): /ˌiɾsele el ˌsanto al ˈsjelo/ [ˌiɾ.se.le el ˌsãn̪.t̪o al ˈsje.lo] (Latin America, Philippines)
- Syllabification: ír‧se‧le el san‧to al cie‧lo
Verb
írsele el santo al cielo (impersonal, third-person singular present se le va el santo al cielo, third-person singular preterite se le fue el santo al cielo, past participle le ido el santo al cielo)
- (idiomatic, impersonal) to forget what one was going to say
- ¡Se me fue el santo al cielo!
- I totally forget what I was saying!
Usage notes
The pronoun le serves the function of indirect object, and thus can be replaced by the dative case of any personal pronoun, e.g.: se me fue el santo al cielo, se te fue el santo al cielo, se nos fue el santo al cielo, etc.
Further reading
- “írsele a alguien el santo al cielo”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 10 December 2024