kapelka

Sranan Tongo

Alternative forms

  • kaperka, kaperiki (obsolete), kaperika (obsolete)

Etymology

From Dutch kapel (butterfly), now dialectal or archaic. The ending -ka might be explained by a derivation from a diminutive, such as kapelleke, kapelleken, or kapelke; compare the obsolete form kaperiki, which might have been derived from the diminutive kapelletje.[1]

Pronunciation

  • IPA(key): /kaˈpelka/, [ka̠ˈpɪ̞lka̠], [kɑ̟ˈpe̝lkɑ̟]

Noun

kapelka

  1. butterfly
    • 1936, Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits, Suriname folk-lore[2], New York: Columbia University Press, page 330:
      Dɔmpetro tai̯gi na boi̯ baka taki, ‘Mi habi dri umą pikin. Mi dɛ go pɔti den tenapu. Yu musu sɔri mi na moro pikin wąn.’ Na mei̯djɛ kɔm, a tai̯gi na yɔ̨ŋgu taki, ‘Tɛ mi papa pɔti wi, yu dɛ go si wąn kapɛlka dɛ go kɔm na mi hɛdɛ tapu. Dąn yu musu taki na mi na na mɔro pikin wąn.’
      [Dompetro taigi na boi baka taki, ‘Mi abi dri umapikin. Mi e go poti den tnapu. Yu musu sori mi na moro pikin wan.’ Na meidye kon, a taigi na yongu taki, ‘Te mi papa poti wi, yu e go si wan kapelka e go kon na mi ede tapu. Dan yu musu taki na mi na moro pikin wan.’]
      Dompetro said again to the boy: ‘I have three daughters. I will line them up. You have to show me the youngest one.’ The girl came and said to the boy: ‘When my father puts us in place, you'll see a butterfly coming on the top of my head. Then you have to say that I am the youngest.’
    • 1962, Jozef Slagveer, “dansi dansi [Dance dance]”, in soela[3], number 3, Paramaribo: Bureau Volkslectuur, page 23:
      Loekoe fa mi skowroe e seki / a djersi grontapoe e skoifi / loekoe fa den oema e dansi / a djersi kapelka tapoe bromki
      [Luku fa mi skowru e seki / a gersi grontapu e skoifi / luku fa den uma e dansi / a gersi kapelka tapu bromki]
      Look how my shoulders are shaking / it seems like the earth is shifting / look how the women are dancing / it seems like butterflies on flowers
    • 1991, Ronald L. Pinas, Sranan kloroeboekoe [Surinamese colouring book]‎[4], Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap (SIL), page 58:
      Nanka nanga Joeria gwe go onti ini a boesi. Den wani njan legwana meti tide. Den si wan kapelka, wan loiri nanga wan toekanfowroe. Joe kan jepi den foe feni wan legwana?
      [Nanka nanga Yuria gwe go onti ini a busi. Den wani nyan legwanameti tide. Den si wan kapelka, wan loiri nanga wan tukanfowru. Yu kan yepi den fu feni wan legwana?]
      Nanka and Yuria left to go hunting in the jungle. They want to eat iguana meat today. They see a butterfly, a sloth, and a toucan. Can you help them to find an iguana?

References

  • Wilner, John, editor (2003-2007), “kapelka”, in Languages of Suriname, 5th edition, SIL International, Sranan-English Dictionary
  1. ^ Jan van Donselaar (1994), “Oude Nederlandse woorden in het hedendaagse Sranantongo [Old Dutch words in contemporary Sranan Tongo]”, in Nicoline van der Sijs, Rob Tempelaars, editors, Trefwoord[1] (in Dutch), Heemstede: Matthias de Vries Genootschap van Woordenboekverzamelaars, →ISSN, page 65