nhonha
See also: nhônha
Macanese
Etymology
Uncertain. Possibly from either:
- Malay nyonya or directly from below
- Hokkien 娘仔 (*niô͘-niá, “young lady”) with an older obsolete form of the diminutive suffix 仔 (á)[1] as a weak form of 囝 (kiáⁿ) with the initial undergoing nasal assimilation from the previous syllable, because Hokkien syllables that start with nasal initials (e.g. /n-/, /ŋ-/, /m-/) tend to also allophonically have a nasalized rime or not,[2] which for 娘 (niô͘, IPA: /niɔ̃/), it is indeed recorded to be nasalized even during the early 1600s.[3]
- Portuguese dona (“noble lady; proprietress; housekeeper; governess; housewife”) or Portuguese senhora (“lady”)
See also modern Hokkien 娘娘 (niô͘-niô͘, “lady”), 娘仔 (niô͘-á, “young lady”), 娘惹 (nō͘-niâ / niû-nia / niô͘-nia, “female peranakan”), Spanish doña (“lady”).
Noun
nhonha (plural nhonhonha)
References
- ^ Medhurst, Walter Henry (1832), “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736
- ^ Van der Loon, Piet (1967), “The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2”, in Asia Major (New Series)[1], volume 13, page 142
- ^ Dictionario Hispánico-Sinicum[2] (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642; republished as Fabio Yuchung Lee (李毓中), Chen Tsung-jen (陳宗仁), Regalado Trota José, José Luis Caño Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum[3], Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN