жизнь
Old Church Slavonic
Noun
жизнь • (žiznĭ) f
Declension
| singular | dual | plural | |
|---|---|---|---|
| nominative | жизнь žiznĭ |
жизни žizni |
жизни žizni |
| genitive | жизни žizni |
жизнью, жизнию žiznĭju, žizniju |
жизньи, жизнии žiznĭi, žiznii |
| dative | жизни žizni |
жизньма žiznĭma |
жизньмъ žiznĭmŭ |
| accusative | жизнь žiznĭ |
жизни žizni |
жизни žizni |
| instrumental | жизньѭ, жизниѭ žiznĭjǫ, žiznijǫ |
жизньма žiznĭma |
жизньми žiznĭmi |
| locative | жизни žizni |
жизнью, жизнию žiznĭju, žizniju |
жизньхъ žiznĭxŭ |
| vocative | жизни žizni |
жизни žizni |
жизньѥ, жизниѥ žiznĭje, žiznije |
Russian
Etymology
Inherited from Old East Slavic жизнь (žiznĭ), from Proto-Slavic *žiznь. By surface analysis, жить (žitʹ) + -знь (-znʹ). Cognates include Old Church Slavonic жизнь (žiznĭ), Old Polish żyźń.
Pronunciation
- IPA(key): [ʐɨzʲnʲ]
Audio: (file)
Noun
жизнь • (žiznʹ) f inan (genitive жи́зни, nominative plural жи́зни, genitive plural жи́зней, relational adjective жи́зненный, diminutive жи́знюшка)
- life
- 1877, Лев Толстой, “Часть II Глава VIII”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:
- Всю жизнь свою Алексей Александрович прожил и проработал в сферах служебных, имеющих дело с отражениями жизни. И каждый раз, когда он сталкивался с самою жизнью, он отстранялся от неё.
- Vsju žiznʹ svoju Aleksej Aleksandrovič prožil i prorabotal v sferax služebnyx, imejuščix delo s otraženijami žizni. I každyj raz, kogda on stalkivalsja s samoju žiznʹju, on otstranjalsja ot nejó.
- All his life Alexey Alexandrovitch had lived and worked in official spheres, having to do with the reflection of life. And every time he had stumbled against life itself he had shrunk away from it.
- 1962 [1956], “Я люблю тебя, жизнь [I love you, life]”, Konstantin Vanshenkin (lyrics), Eduard Kolmanovsky (music)[1]performed by Mark Bernes:
- Я люблю тебя, жизнь, что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь, я люблю тебя снова и снова.
Вот уж окна зажглись, я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь, и хочу, чтобы лучше ты стала.- Ja ljublju tebja, žiznʹ, što samo po sebe i ne novo,
Ja ljublju tebja, žiznʹ, ja ljublju tebja snova i snova.
Vot už okna zažglisʹ, ja šagaju s raboty ustalo,
Ja ljublju tebja, žiznʹ, i xoču, štoby lučše ty stala. - I love you, life, which in itself isn't new.
I love you, life; I love you again and again.
Here the windows are lit already; [as] I walk [back] wearily from work.
I love you, life; I want you to become better.
- Ja ljublju tebja, žiznʹ, što samo po sebe i ne novo,
- practice
- претворя́ть/претвори́ть в жизнь/де́ло ― pretvorjátʹ/pretvorítʹ v žiznʹ/délo ― to realize, to implement, to carry out, to put into practice
Declension
Pre-reform declension of жизнь (inan fem-form 3rd-decl accent-a)
Synonyms
- житьё (žitʹjó) (colloquial)
- житие́ (žitijé) (philosophical, ecclesiastic)
- жисть (žistʹ) (regional, informal and colloquial humorous)
- жись (žisʹ)
- житу́ха (žitúxa) (informal and colloquial)
Derived terms
- безжи́зненный (bezžíznennyj)
- жи́за́ (žízá)
Compound words:
- жизнеде́ятельный (žiznedéjatelʹnyj)
- жизнелю́б m anim (žizneljúb)
- жизнелюби́вый (žizneljubívyj)
- жизнелю́бие n (žizneljúbije)
- жизнеобеспечение n (žizneobespečenije)
- жизнеописа́ние n (žizneopisánije)
- жизнера́достный (žiznerádostnyj)
- жизнеспосо́бный (žiznesposóbnyj), жизнеспосо́бность f (žiznesposóbnostʹ)
- жизнетво́рный (žiznetvórnyj)
Compounds:
- не от хоро́шей жи́зни (ne ot xoróšej žízni)
- фо́рма жи́зни f (fórma žízni)
- Phrases
- жизнь продолжа́ется (žiznʹ prodolžájetsja)
- не жизнь, а житу́ха (ne žiznʹ, a žitúxa)
Related terms
- живо́й (živój)
- живо́т m (živót)
- живо́тное n anim (živótnoje)
- жир m (žir)
- жи́то n (žíto)
- жить impf (žitʹ)
- изго́й m anim (izgój)
Further reading
- Dal, Vladimir (1880–1882), “жизнь”, in Толковый Словарь живаго великорускаго языка [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language] (in Russian), 2nd edition, Publication of the bookseller-typographer Wolf, M. O.