寧為太平犬,莫作亂離人
Chinese
| peaceful; rather; Ningxia (abbrev.) | because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
peaceful and tranquil; peace and tranquility | dog | do not; there is none who | to regard as; to take (someone) for; to do to regard as; to take (someone) for; to do; to make |
to be separated by war; to be rendered homeless by war | man; person; people | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| trad. (寧為太平犬,莫作亂離人/寧爲太平犬,莫作亂離人) | 寧 | 為/爲 | 太平 | 犬 | , | 莫 | 作 | 亂離 | 人 | |
| simp. (宁为太平犬,不做乱离人) | 宁 | 为 | 太平 | 犬 | , | 不 | 做 | 乱离 | 人 | |
| Literally: “better to be a dog in times of peace than a man rendered desolate by war.” | ||||||||||
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin: nìng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànlí rén [Phonetic: nìng wéi tàipíng quǎn, bú zuò luànlí rén]
- Zhuyin: ㄋㄧㄥˋ ㄨㄟˊ ㄊㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄑㄩㄢˇ , ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄨㄢˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: nìng wéi tàipíng cyuǎn, bù zuò luànlí rén
- Wade–Giles: ning4 wei2 tʻai4-pʻing2 chʻüan3, pu4 tso4 luan4-li2 jên2
- Yale: nìng wéi tài-píng chywǎn-, bù dzwò lwàn-lí rén
- Gwoyeu Romatzyh: ninq wei taypyng cheuan, buh tzuoh luannli ren
- Palladius: нин вэй тайпин цюань, бу цзо луаньли жэнь (nin vɛj tajpin cjuanʹ, bu czo luanʹli žɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /niŋ⁵¹ weɪ̯³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ pʰiŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lu̯än⁵¹ li³⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: níng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànlí rén [Phonetic: níng wéi tàipíng quǎn, bú zuò luànlí rén]
- Zhuyin: ㄋㄧㄥˊ ㄨㄟˊ ㄊㄞˋ ㄆㄧㄥˊ ㄑㄩㄢˇ , ㄅㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄨㄢˋ ㄌㄧˊ ㄖㄣˊ
- Tongyong Pinyin: níng wéi tàipíng cyuǎn, bù zuò luànlí rén
- Wade–Giles: ning2 wei2 tʻai4-pʻing2 chʻüan3, pu4 tso4 luan4-li2 jên2
- Yale: níng wéi tài-píng chywǎn-, bù dzwò lwàn-lí rén
- Gwoyeu Romatzyh: ning wei taypyng cheuan, buh tzuoh luannli ren
- Palladius: нин вэй тайпин цюань, бу цзо луаньли жэнь (nin vɛj tajpin cjuanʹ, bu czo luanʹli žɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /niŋ³⁵ weɪ̯³⁵ tʰaɪ̯⁵¹ pʰiŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹⁻³⁵ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ lu̯än⁵¹ li³⁵ ʐən³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
- Jyutping: ning4 wai4 taai3 peng4 hyun2, bat1 zou6 lyun6 lei4 jan4
- Yale: nìhng wàih taai pèhng hyún, bāt jouh lyuhn lèih yàhn
- Cantonese Pinyin: ning4 wai4 taai3 peng4 hyn2, bat7 dzou6 lyn6 lei4 jan4
- Guangdong Romanization: ning4 wei4 tai3 péng4 hün2, bed1 zou6 lün6 léi4 yen4
- Sinological IPA (key): /nɪŋ²¹ wɐi̯²¹ tʰaːi̯³³ pʰɛːŋ²¹ hyːn³⁵ pɐt̚⁵ t͡sou̯²² lyːn²² lei̯²¹ jɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)+
Proverb
寧為太平犬,莫作亂離人
- synonym of 寧為太平犬,不做亂世人 / 宁为太平犬,不做乱世人 (nìng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànshì rén)
- 1627, “第三卷 賣油郎獨占花魁 [Chapter 3: The Oil-Peddler Wins the Queen of Flowers]”, in 馮夢龍 [Feng Menglong], compiler, 醒世恆言 [Stories to Awaken the World]:
- 擔渴擔飢擔勞苦,此行誰是家鄉?叫天叫地叫祖宗,惟願不逢韃虜。正是:寧為太平犬,莫作亂離人。 [Classical Chinese, trad.]
- Dān kě dān jī dān láokǔ, cǐ xíng shéi shì jiāxiāng? Jiào tiān jiào dì jiào zǔzōng, wéi yuàn bù féng dálǔ. Zhèngshì: níngwèitàipíngquǎn, mòzuòluànlírén. [Pinyin]
- Who can endure this trip home, bearing such thirst, hunger, and suffering? They cried to earth, heaven and the ancestors only in the hope not to happen on the Tartar hordes. As it is, better a peacetime dog than a human fleeing war.
担渴担饥担劳苦,此行谁是家乡?叫天叫地叫祖宗,惟愿不逢鞑虏。正是:宁为太平犬,莫作乱离人。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
- 寧為太平犬,不做亂世人/宁为太平犬,不做乱世人 (nìng wéi tàipíng quǎn, bù zuò luànshì rén)
- 寧為太平犬,不為亂世人/宁为太平犬,不为乱世人