ybyrá

Old Tupi

Alternative forms

Historical spellings 
Anchieta (1555) ibira
VLB (1622) igbigra

Etymology

    Inherited from Proto-Tupi-Guarani *ɨβɨra. Sense 5 is a semantic loan from Portuguese madeiro.

    Cognate with Mbyá Guaraní and Paraguayan Guaraní yvyra.

    Pronunciation

    • IPA(key): [ɨ.βɨˈɾa]
    • Rhymes: -a
    • Hyphenation: y‧by‧rá

    Noun

    ybyrá (unpossessable)

    1. tree
      Synonym: 'yba
      • 1622, anonymous author, “Pe, pello grosso da aruore, masto, etc.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 68; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
        Igbigraîpigpeain
        [Ybyraypype aín]
        I stood by a tree trunk.
    2. wood
      • c. 1628, Luís Figueira, “De algũas dições, que ſos per ſi nao ſignificão; mas juntas a outras partes da oração, lhe dão ſentido differente”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 79:
        [] Aybyrá áb []
        [ [] Aybira'ab [] ]
        I cut wood.
    3. stick
      • c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language]‎[2] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 67v:
        Ainupã xerayra ybyrà pupè []
        [Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé [] ]
        I whipped my son with a stick.
    4. fence; outer wall
      Synonym: ka'aysá
    5. (Christianity, Late Tupi) cross
      Synonyms: îoasaba, kurusá, ybyraîekunasaba
      • 16th century, Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 26, column 1, lines 8–14; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 61:
        yãde anga rauçupape / ibira pupe omanomo / yãde repimeẽgape / anhãgape oyemoiromo / yãde rauçupa / yãde raromo / yãde anga piciromo.
        [îandé 'anga raûsupape / ybyrá pupé omanõmo; / îandé repyme'engape, / anhangape oîemoyrõmo, / îandé raûsupa, / îandé rarõmo / îandé 'anga pysyrõmo.]
        Because of his love for our soul, he dies on the cross; to give us the remission, infuriating himself because of the devil, loving us, looking after us, saving our soul.

    Derived terms

    • ybyraapûaîara
    • ybyrababaka
    • ybyranhatimana
    • ybyrapararanga
    • ybyrapatagûy
    • ybyrapokanga
    • ybyraypypûera

    Descendants

    • Nheengatu: mirá
    • Portuguese: Ibirá, Iburá

    References